logo

Bureau de traduction composé de trois jeunes acolytes passionnées de langues étrangères, POST-SCRIPTUM vous propose un service de qualité aussi bien de traduction que de révision, dans des domaines très variés tels que la traduction scientifique, culturelle, littéraire, juridique ou économique.


Contacts : info@trad-ps.ch


Tarifs sur demande : Tarifs en fonction du délai, du domaine de spécialisation et de la visée de la traduction


Qui se cache derrière POST-SCRIPTUM ?

Mirjam GROB, Cheffe du département allemand
imgMirijam

Contact : mirjam.grob@trad-ps.ch

L’amour pour les langues. La curiosité et le plaisir de pouvoir découvrir des thématiques diverses, assouvir ma soif d’apprendre. L’envie de rencontrer de nouvelles personnes et de communiquer avec elles, partager leur culture, leur savoir. Voilà ce qui me vient à l’esprit quand je me demande pourquoi je suis devenue traductrice.

Mon premier contact avec une culture autre que la mienne a lieu juste après l’obtention de ma maturité pendant mon séjour de six mois en Bolivie. Par la suite, dans le cadre de mon baccalauréat en russe, sciences politiques et philosophie à l’Université de Lausanne, une nouvelle aventure linguistique s’ouvre à moi : je vis un automne et un hiver en Russie. De retour en Suisse, je m’installe définitivement à Lausanne. Les langues et la traduction sont alors le fil rouge de mes projets personnels et professionnels. Il y a deux ans, je décide de confirmer cet engagement et je commence une maîtrise en traduction à l’Université de Genève. Et désormais, avec POST-SCRIPTUM, ma passion pour les langues est définitivement devenue mon métier.

Marine JEANGROS, Cheffe du département français
imgMarine

Contact : marine.jeangros@trad-ps.ch

Comprendre une autre culture, sa langue, ses codes, ses coutumes. Lire sa littérature. Voyager, voir le monde à travers un autre prisme. Voilà ce qui anime ma passion pour les langues, qui a été le fil conducteur de mon parcours universitaire.

En effet, après un baccalauréat à l’Université de Lausanne en langues slaves, espagnol et histoire et sciences des religions et après une année d’échange universitaire sous le soleil andalou, je décide de me confronter au climat sibérien et passe six mois à Tomsk pendant l’hiver 2010-2011. Six mois plus tard, je commence une maîtrise en traduction à la faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, dans le cadre de laquelle je repars quelques temps en Russie. Cette fois-ci, je vais non pas au-delà de l’Oural, mais à Moscou. En janvier 2015, je termine mes études et je décide de me lancer dans cette folle aventure qu’est POST-SCRIPTUM, forte de mes connaissances linguistiques et culturelles acquises pendant mes études et mes différents séjours à l’étranger.

Hanna SECHER FROMELL, Cheffe du département des langues scandinaves
imgMirijam

Contact : hanna.secher@trad-ps.ch

Je passe une grande partie de mon enfance et adolescence le nez dans des encyclopédies et des dictionnaires. Fascinée par les mots et leurs origines, leurs sens et leurs sonorités, je rêve de devenir interprète ou traductrice. Je décide alors de faire le gymnase en anglais, convaincue qu'une langue s'apprend mieux quand elle est intégrée au quotidien. La vie m'amène ailleurs par la suite, mais l'amour des langues et des mots reste profondément ancré en moi.

Quand je quitte mon pays natal, la Suède, pour faire un baccalauréat en ethnologie et biologie à l'Université de Neuchâtel, je me confronte non seulement avec le français d'une manière plus approfondie, mais aussi avec le vocabulaire et la terminologie propres aux différentes disciplines scientifiques. Je m’initie à l'écriture scientifique, qui me passionne. Après une maîtrise en biogéosciences à l'Université de Neuchâtel et une maîtrise en sciences sociales à l'Université de Lausanne, je retrouve l'envie de traduire et décide de me lancer dans la traduction scientifique.

Aujourd’hui, c'est avec POST-SCRIPTUM que je souhaite lier ma passion pour les sciences et les langues en proposant des traductions avant tout dans le domaine de la recherche, mais pas que !